
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducción de chino al inglés y del inglés al chino para USCIS, universidades, documentos legales y empresas. Servicio en línea con certificación cuando proceda.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La traducción de documentos en chino para trámites en Estados Unidos exige cuidado lingüístico y conocimiento de formatos administrativos. Un acta civil, un expediente académico, un contrato o un manual técnico pueden contener sellos, nombres propios, referencias institucionales y estructuras que no se trasladan correctamente con una traducción genérica. LinguaVox ofrece servicios de traducción de chino al inglés y del inglés al chino para particulares, abogados, universidades y empresas.
Cada solicitud se revisa según el uso final del documento. No se trabaja igual un certificado de nacimiento para USCIS que un contrato comercial, un diploma universitario o una especificación técnica. Antes de iniciar el proyecto, nuestro equipo confirma el idioma de origen, el idioma de destino, el tipo de archivo, la entidad receptora y el formato de entrega que probablemente necesitará.
Muchas solicitudes de traducción de chino al inglés están relacionadas con trámites migratorios y administrativos. Traducimos actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, certificados de antecedentes penales, registros familiares, pasaportes, documentos de identidad y expedientes de adopción.
Los documentos chinos pueden incluir referencias al sistema de registro familiar, autoridades locales, sellos oficiales, anotaciones manuscritas o fórmulas administrativas propias del país emisor. En una traducción preparada para trámites oficiales, estos elementos deben reflejarse con claridad. Traducimos el texto visible y describimos sellos, firmas o elementos gráficos entre corchetes cuando no contienen texto traducible.
Los nombres propios requieren especial atención. Si el cliente ya utiliza una grafía concreta en su pasaporte, visa, formularios de inmigración o documentos académicos, conviene mantener esa forma para evitar diferencias innecesarias en el expediente. Cuando es necesario transliterar, aplicamos un criterio uniforme en todo el documento.
También traducimos diplomas, certificados de estudios, expedientes de notas, escalas de calificación, cartas académicas y descripciones de cursos emitidos en chino. Estos documentos se solicitan con frecuencia para admisiones universitarias, evaluación de credenciales, licencias profesionales o peticiones de empleo en Estados Unidos.
La traducción no convierte las calificaciones chinas al sistema GPA estadounidense. Nuestro trabajo consiste en trasladar de forma clara el contenido original para que la universidad, la agencia evaluadora o el organismo profesional pueda realizar su propia valoración. Por eso mantenemos la estructura del documento, los nombres de asignaturas, los sellos institucionales y las notas explicativas.
Las empresas que trabajan con China o con mercados de habla china suelen necesitar traducciones de contratos, acuerdos de confidencialidad, estatutos, documentos societarios, manuales técnicos, fichas de seguridad, catálogos, páginas web y documentación de producto. En estos proyectos, la coherencia terminológica es tan importante como la corrección lingüística.
Cuando el proyecto lo requiere, LinguaVox trabaja con glosarios aprobados por el cliente, memorias de traducción y documentos de referencia previos. Este sistema ayuda a mantener términos técnicos, nombres de productos, cláusulas legales y expresiones corporativas de forma uniforme en todos los archivos.
Para muchos trámites oficiales en Estados Unidos, la entrega estándar es un PDF certificado. Este archivo incluye la traducción al inglés, la certificación de exactitud, la firma, el sello de la empresa y los datos del proveedor. Puede imprimirse o cargarse en plataformas electrónicas cuando la entidad receptora acepta ese formato.
Si una universidad, tribunal, junta profesional o abogado exige una traducción notarizada o una copia física, LinguaVox puede coordinar la firma de la certificación ante un notario público estadounidense a través de nuestro contacto en Michigan. Después, el documento físico se envía por correo postal. La notarización es un servicio adicional y solo debe solicitarse si aparece en las instrucciones del trámite.
Los documentos en chino pueden contener información personal, académica, legal o comercial sensible. Nuestros procesos se organizan bajo la norma ISO 9001 para trazabilidad y control de proyecto. Los encargos de traducción se gestionan conforme a criterios de la norma ISO 17100, con selección adecuada de traductores y revisión según las necesidades del proyecto. La norma ISO 18587 se aplica cuando un cliente corporativo solicita posedición humana de traducción automática para materiales adecuados de gran volumen.
Para recibir una cotización, envíe copias escaneadas o fotografías legibles de sus documentos. Indique si necesita traducción de chino al inglés o del inglés al chino, dónde presentará el archivo y si la entidad receptora ha dado instrucciones específicas. Revisaremos el material y le enviaremos una cotización con el formato de entrega y los plazos previstos.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Incluye la traducción completa al inglés del documento original y una certificación de exactitud firmada por la agencia. Esta certificación identifica al proveedor y confirma que la traducción es completa y fiel al documento recibido.
Usamos una transliteración coherente y, siempre que sea posible, respetamos la grafía que ya aparece en el pasaporte, visa, formularios de inmigración o documentos académicos del cliente. Esto ayuda a mantener la uniformidad del expediente.
Sí. Traducimos registros familiares, actas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de antecedentes, pasaportes, documentos de identidad y otros archivos administrativos del chino al inglés.
En la mayoría de los trámites ante USCIS no se exige notarización. Normalmente se utiliza un PDF certificado, pero debe seguir las instrucciones específicas de USCIS, de su abogado o de la institución que revisará el documento.
Sí. Traducimos contratos, manuales técnicos, fichas de seguridad, documentación de producto, registros corporativos y páginas web entre chino e inglés. En proyectos extensos podemos trabajar con glosarios y material de referencia.
Puede subir los archivos a través de nuestra web. Envíe imágenes claras, con todo el texto visible, e incluya el reverso si contiene sellos, notas o información oficial. Nuestro equipo revisará los documentos antes de enviar la cotización.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.