Para España
Uso ante autoridades, universidades, notarías, juzgados o registros españoles.
Traducción jurada en España para estadounidenses. Servicio profesional de LinguaVox para clientes en Estados Unidos, con gestión a distancia, certificación cuando proceda y control de calidad.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La traducción jurada en España es un servicio distinto de la traducción certificada en Estados Unidos. Una traducción certificada estadounidense suele usarse ante USCIS, universidades, abogados o entidades privadas. Las autoridades españolas pueden exigir una traducción firmada y sellada por un traductor jurado autorizado en España.
Este servicio es útil para ciudadanos, residentes y empresas de Estados Unidos que necesitan presentar documentos estadounidenses en España. Es distinto de la traducción certificada para instituciones estadounidenses y debe cumplir los requisitos de las autoridades españolas.
Uso ante autoridades, universidades, notarías, juzgados o registros españoles.
Una traducción notarizada en Estados Unidos y una traducción jurada española no son el mismo servicio.
Actas, antecedentes, diplomas, poderes, documentos judiciales y documentos de empresa.
LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. En Estados Unidos muchas solicitudes son del español al inglés para USCIS, pero también gestionamos documentos empresariales, médicos, técnicos, jurídicos, académicos y personales en otras combinaciones lingüísticas.
Cuando el documento no está en español, puede solicitar una traducción al inglés desde otros idiomas habituales en trámites de inmigración y empresa. Las páginas de idiomas en inglés explican algunos de los casos más frecuentes.
Cada proyecto se revisa según el documento, el idioma, el uso previsto y el formato requerido. En traducciones certificadas, también comprobamos si basta la entrega en PDF o si la entidad pide una versión notarizada o enviada por correo postal.
Los estadounidenses que se mudan a España pueden necesitar traducciones juradas para residencia, estudios, matrimonio, familia, empleo, herencias, compraventas, bancos o trámites administrativos. La autoridad receptora decide el requisito concreto, pero en España es frecuente que documentos extranjeros deban traducirse mediante traducción jurada.
Los documentos habituales incluyen actas de nacimiento, certificados de matrimonio, sentencias de divorcio, antecedentes del FBI, antecedentes penales, diplomas, expedientes académicos, poderes, documentos de empresa y documentos judiciales. El documento original puede necesitar apostilla o legalización, pero ese trámite es independiente de la traducción.
Una traducción certificada en Estados Unidos suele incluir una declaración de exactitud firmada por el traductor o la empresa de traducción. Se usa con frecuencia ante USCIS y muchas instituciones estadounidenses. Una traducción jurada española lleva firma y sello de un traductor jurado autorizado en España y responde a otro marco legal.
Por eso, una traducción que sirve para USCIS no es automáticamente válida para un registro, universidad o notaría en España. Antes de elegir entre traducción certificada, notarizada o jurada, hay que comprobar el destino del documento.
Muchas solicitudes son documentos en inglés que deben traducirse al español para uso en España. La precisión del contenido importa, pero también el formato. Nombres, fechas, sellos, fórmulas notariales, apostillas, firmas y referencias institucionales deben tratarse con cuidado.
Si el mismo cliente necesita un documento para un trámite en Estados Unidos, quizá corresponda la vía de traducción certificada. La servicio de traducciones certificadas explica la vía estadounidense, mientras este servicio explica la vía jurada española.
El cliente debe enviar el documento, indicar dónde se presentará en España y señalar si incluye apostilla o legalización. Un gestor puede revisar si se necesita traducción jurada, traducción certificada, traducción notarizada u otro formato.
Este servicio también suele combinarse con traducción jurídica, traducciones inglés-español y traducción para empresas, porque muchos documentos para España son legales, académicos, corporativos o personales.
LinguaVox combina gestión de proyectos, selección de traductores, revisión cuando procede y control final antes de la entrega. En proyectos multilingües se pueden usar glosarios, memorias de traducción y pautas de estilo para mantener la coherencia.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Muchos trámites migratorios, académicos y legales en Estados Unidos exigen una traducción completa al inglés con certificación de exactitud. La entidad receptora decide el requisito concreto, por lo que conviene revisar las instrucciones del trámite antes de solicitar la traducción. Si no lo tiene claro, LinguaVox puede revisar el documento y orientarle sobre el formato habitual.
Sí. La entrega estándar suele hacerse en PDF con certificado, firma y sello de empresa. Si un abogado, universidad, juzgado o agencia exige notarización, LinguaVox puede gestionar la firma ante notario en Estados Unidos como servicio adicional con envío postal. Esta opción tiene más coste y requiere más plazo que una traducción certificada en PDF.
Sí. Puede enviar escaneos o fotos claras de los documentos desde cualquier estado. Un gestor de proyectos revisa los archivos, confirma el idioma, el formato y el tipo de certificación requerido, y envía una cotización antes de empezar. Para trámites oficiales, conviene indicar dónde va a presentar la traducción.
Sí. LinguaVox prepara traducciones completas al inglés para USCIS y otros trámites migratorios. La traducción puede incluir una certificación de exactitud y competencia lingüística cuando el trámite lo exige. Entre los documentos habituales están las actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas y antecedentes penales.
Los documentos habituales son actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas, expedientes académicos, antecedentes penales, pasaportes, identificaciones, declaraciones juradas y documentos financieros. Las empresas también solicitan contratos, manuales técnicos, documentación médica, patentes, páginas web e informes corporativos.
Use la página de traducciones USCIS si el documento es para inmigración, o la de traducciones certificadas si la entidad solo pide una traducción certificada al inglés. Para usuarios hispanos, la página de traducciones inglés-español explica las solicitudes más frecuentes. Las páginas de estado sirven para ubicar el servicio sin crear páginas separadas por cada ciudad.
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.