For Spain
Use when a U.S. document must be submitted to a Spanish authority, university, notary, court or registry.
Sworn translation services in Spain for U.S. clients. Professional LinguaVox service for clients in the United States, with remote project management, certification when required and quality control.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587Sworn translation in Spain is a different service from certified translation in the United States. U.S. certified translations are often used for USCIS, universities, attorneys and private institutions. Spanish authorities may require a translation signed and stamped by a sworn translator officially authorized in Spain.
This service is useful for U.S. citizens, residents and companies that need to present U.S. documents in Spain. It is different from certified translation for U.S. institutions and must follow the requirements of Spanish authorities.
Use when a U.S. document must be submitted to a Spanish authority, university, notary, court or registry.
A U.S. notarized translation and a Spanish sworn translation are not the same service.
Birth certificates, marriage certificates, FBI records, diplomas, powers of attorney and corporate documents.
LinguaVox works in more than 150 languages. Many U.S. requests involve Spanish to English translation for USCIS, but we also handle certified, technical, legal, medical, academic, website and business translation projects in many other language combinations.
For USCIS and other U.S. procedures, clients often need complete English translations from Spanish, Chinese, Arabic, Vietnamese, Tagalog, Korean, Russian, Portuguese, Haitian Creole, Hindi, Urdu, Farsi or Ukrainian.
Each project is reviewed according to the document, language, intended use and required delivery format. For certified translations, we also check whether PDF delivery is sufficient or whether the receiving institution asks for a notarized or mailed version.
Americans moving to Spain may need sworn translations for residence, study, marriage, family, employment, inheritance, property, banking or administrative procedures. The receiving authority decides the exact requirement, but Spanish institutions often ask for traducción jurada when a foreign document must have official effect in Spain.
Typical U.S. documents include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, FBI background checks, police records, academic diplomas, transcripts, powers of attorney, company records and court documents. Apostille or legalization may also be required, but that is separate from translation.
A certified translation in the United States usually includes a statement of accuracy signed by the translator or translation company. It is commonly used for USCIS and many U.S. institutions. A Spanish sworn translation follows a different legal framework and must be signed and stamped by an authorized sworn translator.
For that reason, a translation that works for USCIS is not automatically the right document for a Spanish registry, university or notary. The destination of the document must be checked before choosing certified, notarized or sworn translation.
Many requests involve English documents that must be translated into Spanish for use in Spain. Names, dates, seals, notarial wording, apostilles, signatures and institutional references need careful treatment because they can affect acceptance by the receiving authority.
If the same client also needs a document translated for a U.S. procedure, the certified translation route may be more appropriate. The service described at certified translation services explains the U.S. route, while this service explains the Spanish sworn route.
The client should send the document, explain where it will be presented in Spain and indicate whether an apostille or legalization is involved. A project manager can then review whether the request is for sworn translation, certified translation, notarized translation or another format.
This service is also other to legal translation services, Spanish translation services and business translation services because many documents for Spain are legal, academic, corporate or personal records.
LinguaVox combines project management, translator selection, revision when required and final checking before delivery. Multilingual projects can use glossaries, translation memories and style instructions to keep terminology consistent.

Quality management system focused on traceability, process organization and continuous improvement.

Specific standard for professional translation services with independent revision.

Standard used for human post-editing of machine translation when that workflow is requested.
Many immigration, academic and legal procedures in the United States require a complete English translation with a signed certificate of accuracy. The receiving institution decides the exact requirement, so the safest approach is to check the filing instructions before ordering. If the requirement is unclear, LinguaVox can review the document and explain whether standard certified PDF delivery is likely to be enough.
Yes. Standard certified translations are usually delivered by PDF with a certificate, signature and company stamp. If a court, attorney, university or agency requires notarization, LinguaVox can arrange signature before a U.S. notary as an additional service with postal delivery. This option normally costs more and takes longer than standard certified delivery.
Yes. You can send scanned documents or clear photos online from any U.S. state. A project manager reviews the files, confirms the language pair, format and certification needs, and sends a quote before the translation starts. For official procedures, it is useful to tell us where the translation will be submitted.
Yes. LinguaVox prepares complete English translations for USCIS filings and similar immigration procedures. The translation can include a certification statement confirming completeness, accuracy and linguistic competence. Common files include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, police records and supporting identity documents.
Common documents include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, diplomas, police records, passports, ID documents, affidavits and financial documents. Business clients also request contracts, technical manuals, medical documentation, patent files, websites and corporate reports. The workflow changes depending on the document type, certification requirement and final use.
For immigration documents, USCIS translations are usually the best starting point. If an institution only asks for a certified English translation, use certified translation services. For Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, Haitian Creole and other language-specific requests, the language pages explain common documents and delivery options.
Send the documents, specify the language and explain where the translation will be submitted. We will check whether you need certified PDF delivery, notarization or postal delivery.