PDF certification
Translation, certificate of accuracy, company stamp and signature in a clean digital delivery package.
Certified translation services in the United States. Professional LinguaVox service for clients in the United States, with remote project management, certification when required and quality control.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587Certified translation services are used when a document must be submitted to an institution that requires a signed statement of accuracy. LinguaVox prepares certified translations for immigration, universities, courts, attorneys, employers, banks, insurance companies and public agencies in the United States.
Certified translation is broader than USCIS translation. It can be required for admissions, employment, licensing, litigation, real estate, corporate filings and personal administrative procedures, as well as for immigration files.
Translation, certificate of accuracy, company stamp and signature in a clean digital delivery package.
For immigration, universities, attorneys, courts, employers, banks and public agencies.
Physical, notarized or mailed delivery can be arranged when the receiving institution asks for it.
LinguaVox works in more than 150 languages. Many U.S. requests involve Spanish to English translation for USCIS, but we also handle certified, technical, legal, medical, academic, website and business translation projects in many other language combinations.
For USCIS and other U.S. procedures, clients often need complete English translations from Spanish, Chinese, Arabic, Vietnamese, Tagalog, Korean, Russian, Portuguese, Haitian Creole, Hindi, Urdu, Farsi or Ukrainian.
Each project is reviewed according to the document, language, intended use and required delivery format. For certified translations, we also check whether PDF delivery is sufficient or whether the receiving institution asks for a notarized or mailed version.
A certified translation should include the full translation of the source document and a certification statement. The certification identifies the translation as complete and accurate to the best of the translator or provider’s knowledge. LinguaVox adds company details, signature, stamp and professional reference when this is appropriate for the receiving institution.
The translated file must be practical. Names, dates, seals, stamps, handwritten notes and layout cues are handled with care because these elements often matter in official review. A translation that looks polished but omits information can create problems. A good certified translation is complete, readable and traceable.
Many clients come for USCIS translations, but certified translation is also requested by universities, credential evaluators, licensing boards, HR departments, courts, attorneys and financial institutions. A transcript may be needed for admission. A marriage certificate may be needed for benefits. A power of attorney may be needed for a legal or property matter.
LinguaVox can also translate documents from English into another language when the receiving authority is outside the United States. If the destination is Spain, the sworn translation in Spain service explains why a Spanish sworn translator may be required rather than a U.S. certified translation.
The standard format is PDF delivery. This works well for many online filings and for clients who need a fast, documented translation package. The PDF can include the translation and certification in a single file or as separate files, depending on the project and the receiving institution’s instructions.
If the institution asks for a notarized translation, LinguaVox can arrange notarization in the United States through its Michigan contact. The notarized document can then be mailed. This is not automatic because it adds cost and time, but it is useful when a court, attorney, university or agency requires a physical notarized document.
LinguaVox combines project management, translator selection, revision when required and final checking before delivery. Multilingual projects can use glossaries, translation memories and style instructions to keep terminology consistent.

Quality management system focused on traceability, process organization and continuous improvement.

Specific standard for professional translation services with independent revision.

Standard used for human post-editing of machine translation when that workflow is requested.
Many immigration, academic and legal procedures in the United States require a complete English translation with a signed certificate of accuracy. The receiving institution decides the exact requirement, so the safest approach is to check the filing instructions before ordering. If the requirement is unclear, LinguaVox can review the document and explain whether standard certified PDF delivery is likely to be enough.
Yes. Standard certified translations are usually delivered by PDF with a certificate, signature and company stamp. If a court, attorney, university or agency requires notarization, LinguaVox can arrange signature before a U.S. notary as an additional service with postal delivery. This option normally costs more and takes longer than standard certified delivery.
Yes. You can send scanned documents or clear photos online from any U.S. state. A project manager reviews the files, confirms the language pair, format and certification needs, and sends a quote before the translation starts. For official procedures, it is useful to tell us where the translation will be submitted.
Yes. LinguaVox prepares complete English translations for USCIS filings and similar immigration procedures. The translation can include a certification statement confirming completeness, accuracy and linguistic competence. Common files include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, police records and supporting identity documents.
Common documents include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, diplomas, police records, passports, ID documents, affidavits and financial documents. Business clients also request contracts, technical manuals, medical documentation, patent files, websites and corporate reports. The workflow changes depending on the document type, certification requirement and final use.
For immigration documents, USCIS translations are usually the best starting point. If an institution only asks for a certified English translation, use certified translation services. For Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, Haitian Creole and other language-specific requests, the language pages explain common documents and delivery options.
Send the documents, specify the language and explain where the translation will be submitted. We will check whether you need certified PDF delivery, notarization or postal delivery.