Certificación en PDF
Traducción, certificado de exactitud, firma y sello de empresa en un archivo claro para presentar.
Traducciones certificadas en Estados Unidos. Servicio profesional de LinguaVox para clientes en Estados Unidos, con gestión a distancia, certificación cuando proceda y control de calidad.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587Las traducciones certificadas se usan cuando un documento debe presentarse ante una entidad que exige una declaración firmada de exactitud. LinguaVox prepara traducciones certificadas para inmigración, universidades, abogados, juzgados, empleadores, bancos, aseguradoras y organismos públicos en Estados Unidos.
La traducción certificada es la categoría general para muchos trámites en Estados Unidos. USCIS es un uso frecuente, pero no el único. También puede necesitarse para estudios, empleo, licencias, procedimientos legales, trámites bancarios o gestiones personales.
Traducción, certificado de exactitud, firma y sello de empresa en un archivo claro para presentar.
Para inmigración, universidades, abogados, juzgados, empleadores, bancos y organismos públicos.
La firma ante notario y el envío postal se gestionan solo cuando la entidad receptora lo solicita.
LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. En Estados Unidos muchas solicitudes son del español al inglés para USCIS, pero también gestionamos documentos empresariales, médicos, técnicos, jurídicos, académicos y personales en otras combinaciones lingüísticas.
Cuando el documento no está en español, puede solicitar una traducción al inglés desde otros idiomas habituales en trámites de inmigración y empresa. Las páginas de idiomas en inglés explican algunos de los casos más frecuentes.
Cada proyecto se revisa según el documento, el idioma, el uso previsto y el formato requerido. En traducciones certificadas, también comprobamos si basta la entrega en PDF o si la entidad pide una versión notarizada o enviada por correo postal.
Una traducción certificada debe incluir la traducción completa del documento original y una declaración de exactitud. La certificación identifica la traducción como completa y fiel al contenido del documento. LinguaVox añade datos de empresa, firma, sello y referencia profesional cuando resulta adecuado para la entidad receptora.
El archivo traducido debe ser práctico. Nombres, fechas, sellos, notas manuscritas, anotaciones y elementos de formato se tratan con cuidado porque pueden importar en la revisión oficial. Una traducción que suena correcta pero omite datos puede causar problemas. La prioridad es que sea completa, legible y trazable.
Muchos clientes llegan buscando traducciones para USCIS, pero también se piden traducciones certificadas para universidades, evaluadores académicos, juntas de licencias, departamentos de recursos humanos, abogados y entidades financieras. Un expediente puede servir para admisión. Un acta de matrimonio puede servir para beneficios. Un poder puede servir para un trámite legal o patrimonial.
LinguaVox también traduce documentos desde el inglés a otros idiomas cuando la autoridad receptora está fuera de Estados Unidos. Si el destino es España, la servicio de traducción jurada en España explica por qué puede exigirse un traductor jurado español en lugar de una traducción certificada estadounidense.
La entrega estándar es en PDF. Es una opción adecuada para muchos trámites en línea y para clientes que necesitan un archivo claro con traducción y certificación. El PDF puede contener traducción y certificado en un mismo documento o en archivos separados, según el caso.
Si la entidad exige traducción notarizada, LinguaVox puede gestionar la notarización en Estados Unidos a través de su contacto en Michigan. El documento notarizado puede enviarse por correo postal. No se incluye por defecto porque aumenta el coste y el plazo, pero es útil cuando un abogado, universidad, juzgado o agencia lo pide.
LinguaVox combina gestión de proyectos, selección de traductores, revisión cuando procede y control final antes de la entrega. En proyectos multilingües se pueden usar glosarios, memorias de traducción y pautas de estilo para mantener la coherencia.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Muchos trámites migratorios, académicos y legales en Estados Unidos exigen una traducción completa al inglés con certificación de exactitud. La entidad receptora decide el requisito concreto, por lo que conviene revisar las instrucciones del trámite antes de solicitar la traducción. Si no lo tiene claro, LinguaVox puede revisar el documento y orientarle sobre el formato habitual.
Sí. La entrega estándar suele hacerse en PDF con certificado, firma y sello de empresa. Si un abogado, universidad, juzgado o agencia exige notarización, LinguaVox puede gestionar la firma ante notario en Estados Unidos como servicio adicional con envío postal. Esta opción tiene más coste y requiere más plazo que una traducción certificada en PDF.
Sí. Puede enviar escaneos o fotos claras de los documentos desde cualquier estado. Un gestor de proyectos revisa los archivos, confirma el idioma, el formato y el tipo de certificación requerido, y envía una cotización antes de empezar. Para trámites oficiales, conviene indicar dónde va a presentar la traducción.
Sí. LinguaVox prepara traducciones completas al inglés para USCIS y otros trámites migratorios. La traducción puede incluir una certificación de exactitud y competencia lingüística cuando el trámite lo exige. Entre los documentos habituales están las actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas y antecedentes penales.
Los documentos habituales son actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas, expedientes académicos, antecedentes penales, pasaportes, identificaciones, declaraciones juradas y documentos financieros. Las empresas también solicitan contratos, manuales técnicos, documentación médica, patentes, páginas web e informes corporativos.
Use la página de traducciones USCIS si el documento es para inmigración, o la de traducciones certificadas si la entidad solo pide una traducción certificada al inglés. Para usuarios hispanos, la página de traducciones inglés-español explica las solicitudes más frecuentes. Las páginas de estado sirven para ubicar el servicio sin crear páginas separadas por cada ciudad.
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.