Documentos
manuales, hojas de seguridad, informes técnicos, especificaciones de producto, instrucciones, archivos de ingeniería, cadenas de software, diagramas y documentos de calid...
Traducción técnica para empresas en Estados Unidos. Servicio profesional de LinguaVox para clientes en Estados Unidos, con gestión a distancia, certificación cuando proceda y control de calidad.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587LinguaVox realiza traducción técnica para clientes en Estados Unidos y en otros países. La documentación técnica exige conocimiento del tema, terminología estable y control de archivos. Un manual, una hoja de seguridad y una ficha de producto no tienen la misma función ni el mismo riesgo. El servicio se define por el documento, el lector y la entidad que va a usar la traducción, no por una etiqueta genérica.
También puede necesitar traducciones aceptadas por el Servicio de Inmigración de Estados Unidos (USCIS), traducciones certificadas, traducciones inglés-español, traducción de documentos para USCIS o atención vinculada a su estado de residencia.
manuales, hojas de seguridad, informes técnicos, especificaciones de producto, instrucciones, archivos de ingeniería, cadenas de software, diagramas y documentos de calid...
El flujo puede incluir glosarios, memorias de traducción, archivos de referencia, revisión de maquetación y revisión técnica.
Gestión de proyecto, selección de traductores, control terminológico, revisión cuando corresponde y comprobación final.
LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. En Estados Unidos muchas solicitudes son del español al inglés para USCIS, pero también gestionamos documentos empresariales, médicos, técnicos, jurídicos, académicos y personales en otras combinaciones lingüísticas.
Cuando el documento no está en español, puede solicitar una traducción al inglés desde otros idiomas habituales en trámites de inmigración y empresa. Las páginas de idiomas en inglés explican algunos de los casos más frecuentes.
Cada proyecto se revisa según el documento, el idioma, el uso previsto y el formato requerido. En traducciones certificadas, también comprobamos si basta la entrega en PDF o si la entidad pide una versión notarizada o enviada por correo postal.
La traducción técnica puede incluir manuales, hojas de seguridad, informes técnicos, especificaciones de producto, instrucciones, archivos de ingeniería, cadenas de software, diagramas y documentos de calidad. El alcance real depende del formato, el lector, el par de idiomas y el uso de la traducción. Un documento interno de empresa no se gestiona igual que un archivo presentado ante un juzgado, universidad, autoridad migratoria o socio comercial.
LinguaVox revisa el material antes de confirmar la cotización. Esa revisión puede incluir tipo de archivo, legibilidad, terminología, necesidad de certificación, plazo, maquetación e instrucciones de la entidad receptora. Así se evita tratar como texto ordinario un documento con riesgo jurídico, técnico, médico o comercial.
Los documentos técnicos incluyen unidades, advertencias, nombres de piezas, notas de versión y referencias de producto. Una instrucción mal traducida puede crear problemas prácticos. En traducción, una frase pulida no basta si la terminología no es estable o si el documento no responde al formato esperado. Nombres, fechas, unidades, referencias, tablas, sellos, abreviaturas y denominaciones institucionales pueden ser relevantes según el trámite.
Cuando el proyecto es especializado, LinguaVox puede trabajar con glosarios, memorias de traducción, traducciones previas, instrucciones del cliente y material de referencia. Este enfoque ayuda a empresas que actualizan documentos o necesitan coherencia entre departamentos, productos, jurisdicciones o mercados.
Algunos documentos requieren traducción certificada. La entrega estándar suele hacerse en PDF con traducción, certificado de exactitud, firma, sello de empresa y datos profesionales cuando corresponde. Este formato se usa con frecuencia ante instituciones estadounidenses, trámites migratorios, universidades, abogados y empresas.
La notarización es un paso distinto. Si un juzgado, abogado, universidad o agencia exige traducción notarizada, LinguaVox puede gestionar la firma ante notario en Estados Unidos mediante su contacto en Michigan y enviar el documento físico por correo postal. Esta opción añade coste y plazo, por lo que solo se incluye cuando la entidad receptora la pide.
Este servicio suele relacionarse con traducción para empresas, traducción de patentes, traducción web y traducciones certificadas. Una empresa o particular puede necesitar varios de estos servicios en un mismo proyecto, por ejemplo un documento civil certificado, un texto legal, un anexo técnico y una traducción de español al inglés para el mismo trámite.
En un mismo encargo pueden coincidir traducciones certificadas, documentos para USCIS, traducción inglés-español, traducción jurídica, documentos técnicos, páginas web o servicios para empresas. LinguaVox revisa el uso previsto del documento antes de confirmar el formato de entrega y el plazo.
LinguaVox combina gestión de proyectos, selección de traductores, revisión cuando procede y control final antes de la entrega. En proyectos multilingües se pueden usar glosarios, memorias de traducción y pautas de estilo para mantener la coherencia.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Muchos trámites migratorios, académicos y legales en Estados Unidos exigen una traducción completa al inglés con certificación de exactitud. La entidad receptora decide el requisito concreto, por lo que conviene revisar las instrucciones del trámite antes de solicitar la traducción. Si no lo tiene claro, LinguaVox puede revisar el documento y orientarle sobre el formato habitual.
Sí. La entrega estándar suele hacerse en PDF con certificado, firma y sello de empresa. Si un abogado, universidad, juzgado o agencia exige notarización, LinguaVox puede gestionar la firma ante notario en Estados Unidos como servicio adicional con envío postal. Esta opción tiene más coste y requiere más plazo que una traducción certificada en PDF.
Sí. Puede enviar escaneos o fotos claras de los documentos desde cualquier estado. Un gestor de proyectos revisa los archivos, confirma el idioma, el formato y el tipo de certificación requerido, y envía una cotización antes de empezar. Para trámites oficiales, conviene indicar dónde va a presentar la traducción.
Sí. LinguaVox prepara traducciones completas al inglés para USCIS y otros trámites migratorios. La traducción puede incluir una certificación de exactitud y competencia lingüística cuando el trámite lo exige. Entre los documentos habituales están las actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas y antecedentes penales.
Los documentos habituales son actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas, expedientes académicos, antecedentes penales, pasaportes, identificaciones, declaraciones juradas y documentos financieros. Las empresas también solicitan contratos, manuales técnicos, documentación médica, patentes, páginas web e informes corporativos.
Use la página de traducciones USCIS si el documento es para inmigración, o la de traducciones certificadas si la entidad solo pide una traducción certificada al inglés. Para usuarios hispanos, la página de traducciones inglés-español explica las solicitudes más frecuentes. Las páginas de estado sirven para ubicar el servicio sin crear páginas separadas por cada ciudad.
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.