Documentos familiares
Actas de nacimiento, actas de matrimonio, divorcios y documentos de adopción aparecen en muchos expedientes familiares.
Traducción de documentos para USCIS. Servicio profesional de LinguaVox para clientes en Estados Unidos, con gestión a distancia, certificación cuando proceda y control de calidad.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587Muchos trámites migratorios en Estados Unidos incluyen documentos emitidos en otro idioma que deben presentarse con una traducción certificada al inglés. Entre los documentos más frecuentes están las actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas, expedientes académicos y antecedentes penales.
Esta sección reúne esos documentos con traducciones USCIS, traducciones certificadas, traducciones de español al inglés y traducciones por estado. Está pensado para usuarios que ya saben qué documento tienen, pero no tienen claro cómo debe entregarse la traducción.
Actas de nacimiento, actas de matrimonio, divorcios y documentos de adopción aparecen en muchos expedientes familiares.
Diplomas, expedientes académicos y antecedentes penales suelen traducirse al inglés para revisión oficial.
Algunos trámites pueden requerir declaraciones, cartas de empleo, impuestos o documentos financieros traducidos.
LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. En Estados Unidos muchas solicitudes son del español al inglés para USCIS, pero también gestionamos documentos empresariales, médicos, técnicos, jurídicos, académicos y personales en otras combinaciones lingüísticas.
Cuando el documento no está en español, puede solicitar una traducción al inglés desde otros idiomas habituales en trámites de inmigración y empresa. Las páginas de idiomas en inglés explican algunos de los casos más frecuentes.
Cada proyecto se revisa según el documento, el idioma, el uso previsto y el formato requerido. En traducciones certificadas, también comprobamos si basta la entrega en PDF o si la entidad pide una versión notarizada o enviada por correo postal.
Una traducción certificada para inmigración debe cubrir el documento completo. Nombres, fechas, sellos, firmas, notas marginales, números de página y anotaciones visibles pueden ser relevantes. Si el documento tiene reverso, anexo o corrección posterior, conviene enviarlo junto con la página principal.
LinguaVox puede preparar la cotización a partir de copias escaneadas o fotos claras. Cuando una parte no se lee bien, el gestor del proyecto puede pedir una imagen mejor antes de confirmar el trabajo. Es preferible revisar el archivo al principio que entregar una traducción incompleta.
La entrega estándar se realiza en PDF con certificado de exactitud, firma, sello de empresa y datos del proveedor. Este formato suele funcionar bien para trámites en línea y para abogados que suben los documentos a un sistema de expediente.
Si un abogado, juzgado, universidad o agencia exige una traducción notarizada, LinguaVox puede coordinar la firma ante notario en Estados Unidos y el envío postal a través de su contacto en Michigan. Es un servicio adicional con coste y plazo superiores.
Muchos clientes necesitan traducir al inglés documentos emitidos en México, Colombia, Venezuela, Perú, República Dominicana, Guatemala, El Salvador, Honduras y otros países hispanohablantes. En esos casos conviene indicar si el documento se presenta ante USCIS, una universidad, un abogado, una agencia o una entidad privada.
Cuando el trámite está vinculado a un estado concreto, también conviene indicarlo en la solicitud. Puede afectar a la entidad receptora, al formato de entrega y a la necesidad de una versión notarizada o enviada por correo postal.
LinguaVox combina gestión de proyectos, selección de traductores, revisión cuando procede y control final antes de la entrega. En proyectos multilingües se pueden usar glosarios, memorias de traducción y pautas de estilo para mantener la coherencia.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Muchos trámites migratorios, académicos y legales en Estados Unidos exigen una traducción completa al inglés con certificación de exactitud. La entidad receptora decide el requisito concreto, por lo que conviene revisar las instrucciones del trámite antes de solicitar la traducción. Si no lo tiene claro, LinguaVox puede revisar el documento y orientarle sobre el formato habitual.
Sí. La entrega estándar suele hacerse en PDF con certificado, firma y sello de empresa. Si un abogado, universidad, juzgado o agencia exige notarización, LinguaVox puede gestionar la firma ante notario en Estados Unidos como servicio adicional con envío postal. Esta opción tiene más coste y requiere más plazo que una traducción certificada en PDF.
Sí. Puede enviar escaneos o fotos claras de los documentos desde cualquier estado. Un gestor de proyectos revisa los archivos, confirma el idioma, el formato y el tipo de certificación requerido, y envía una cotización antes de empezar. Para trámites oficiales, conviene indicar dónde va a presentar la traducción.
Sí. LinguaVox prepara traducciones completas al inglés para USCIS y otros trámites migratorios. La traducción puede incluir una certificación de exactitud y competencia lingüística cuando el trámite lo exige. Entre los documentos habituales están las actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas y antecedentes penales.
Los documentos habituales son actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas, expedientes académicos, antecedentes penales, pasaportes, identificaciones, declaraciones juradas y documentos financieros. Las empresas también solicitan contratos, manuales técnicos, documentación médica, patentes, páginas web e informes corporativos.
Use la página de traducciones USCIS si el documento es para inmigración, o la de traducciones certificadas si la entidad solo pide una traducción certificada al inglés. Para usuarios hispanos, la página de traducciones inglés-español explica las solicitudes más frecuentes. Las páginas de estado sirven para ubicar el servicio sin crear páginas separadas por cada ciudad.
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.