
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducción de portugués al inglés y del inglés al portugués para USCIS, documentos académicos, contratos y archivos empresariales en Estados Unidos.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La traducción de documentos en portugués para trámites en Estados Unidos requiere una atención específica a la terminología administrativa, al país de origen del documento y al formato que espera la entidad receptora. No es lo mismo traducir un acta de nacimiento brasileña, un certificado académico de Portugal o un contrato emitido por una empresa con operaciones en varios países lusófonos. LinguaVox proporciona servicios profesionales de traducción de portugués al inglés y del inglés al portugués para particulares, abogados, universidades y empresas.
El portugués presenta variantes administrativas y lingüísticas relevantes. Los documentos de Brasil, Portugal, Angola, Mozambique u otros países de habla portuguesa pueden utilizar denominaciones distintas para registros civiles, autoridades fiscales, títulos académicos y cargos públicos. Antes de iniciar el trabajo, revisamos el tipo de documento, el país emisor y el uso previsto de la traducción. Así podemos preparar una versión en inglés clara, completa y adecuada para su presentación ante USCIS, universidades, tribunales, juntas profesionales o socios corporativos.
Los clientes que preparan solicitudes migratorias ante USCIS o trámites familiares suelen requerir la traducción certificada de actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, antecedentes penales, documentos de identidad, pasaportes y declaraciones juradas. Estos documentos forman parte de la identidad legal del solicitante y deben presentarse con una traducción completa al inglés, acompañada de una certificación de exactitud cuando el trámite lo requiere.
Al traducir expedientes académicos, prestamos atención a las materias, calificaciones, años cursados, títulos obtenidos y sellos de la institución. Las universidades y agencias de evaluación de credenciales en Estados Unidos necesitan comprender el contenido del expediente sin que el traductor convierta las notas a un sistema distinto. Por eso mantenemos la estructura del documento original y traducimos las referencias académicas para que el evaluador pueda realizar su propia valoración.
Para empresas, la traducción del portugués al inglés —o del inglés al portugués— es útil en contratos, acuerdos de confidencialidad, informes financieros, manuales técnicos, políticas internas, materiales de marketing y documentación de cumplimiento. Estos textos requieren una terminología coherente, especialmente cuando forman parte de una auditoría, una operación comercial o una comunicación con empleados y clientes.
Cuando el proyecto incluye varios documentos relacionados, podemos trabajar con glosarios y memorias de traducción para mantener la uniformidad de los términos. Este enfoque es especialmente importante en manuales de maquinaria, documentación de seguridad, contratos marco o informes financieros de varios ejercicios. La finalidad es que la traducción sea clara para el lector final y, al mismo tiempo, respete el contenido del original.
El formato de entrega se define según el trámite que vaya a realizar. Para muchas gestiones en Estados Unidos, la entrega estándar es una traducción certificada en PDF. Este archivo incluye el texto traducido al inglés, la certificación de exactitud firmada y el sello de LinguaVox. Es un formato práctico para presentaciones electrónicas o para incluirlo en expedientes físicos cuando la entidad receptora lo permite.
Si una institución solicita expresamente una traducción notarizada, LinguaVox puede gestionar la firma de la certificación ante un notario público estadounidense a través de nuestro contacto comercial en Michigan. Después enviamos el documento físico por correo postal. Como la notarización implica tiempos de gestión y costos de envío adicionales, conviene confirmar el requisito antes de solicitar esta opción.
Nuestras operaciones siguen procesos estructurados para mantener la trazabilidad y el control de los archivos. Trabajamos bajo la norma ISO 9001 para la organización de proyectos, gestión documental y seguimiento de solicitudes. Nuestros servicios de traducción se alinean con los principios de la norma ISO 17100 en cuanto a cualificación de traductores, especificaciones del proyecto y revisión profesional. En proyectos corporativos de gran volumen, podemos aplicar ISO 18587 cuando se solicita posedición humana de traducción automática.
Para empezar, envíenos copias escaneadas o fotografías claras de sus documentos a través de nuestra web. Indique si el portugués es de Brasil, Portugal u otro país, el idioma de destino y la institución ante la cual presentará la traducción. Nuestro equipo evaluará el tipo de documento, la legibilidad, el volumen y los requisitos de entrega para enviarle una cotización detallada antes de iniciar el trabajo.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Incluye la traducción completa al inglés del documento portugués y una certificación de exactitud firmada por LinguaVox. Este formato se solicita con frecuencia para actas brasileñas o portuguesas presentadas ante USCIS, universidades, tribunales o juntas profesionales.
Sí. Revisamos el país de origen porque los documentos brasileños y portugueses pueden usar estructuras registrales, cargos públicos, formatos fiscales y términos académicos diferentes.
Conservamos la grafía del documento original y, si el cliente aporta pasaporte o formularios previos, mantenemos la coherencia con esos datos. No adaptamos nombres propios de forma libre.
Normalmente no. Para muchos trámites migratorios se usa una traducción certificada en PDF. La notarización debe pedirse solo si el abogado, tribunal, universidad o entidad receptora la exige expresamente.
Sí. Gestionamos contratos, informes financieros, políticas internas, manuales técnicos y material comercial. En proyectos extensos usamos glosarios para mantener la terminología coherente.
Un documento civil breve suele entregarse en PDF certificado en pocos días hábiles. Expedientes académicos, contratos extensos o proyectos que requieren notarización y envío postal necesitan más tiempo, que se confirma en la cotización.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.