Certified PDF
Standard delivery includes the English translation and a signed certificate of accuracy in PDF format.
USCIS translation services. Professional LinguaVox service for clients in the United States, with remote project management, certification when required and quality control.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587USCIS translations are usually complete English translations of foreign-language documents accompanied by a signed certification. LinguaVox prepares translations for immigration filings, adjustment of status, naturalization, family petitions, visa-related procedures and supporting evidence. The service focuses on accuracy, completeness, certification wording and clean delivery.
Common document requests include birth certificate translation, marriage certificate translation, academic records, police records and the broader USCIS document translation page.
Standard delivery includes the English translation and a signed certificate of accuracy in PDF format.
If a receiving institution requires notarization, LinguaVox can arrange this in the United States as an additional service.
Documents can be translated from Spanish, Chinese, Arabic, Vietnamese, Russian, Portuguese, Haitian Creole and many other languages into English.
LinguaVox works in more than 150 languages. Many U.S. requests involve Spanish to English translation for USCIS, but we also handle certified, technical, legal, medical, academic, website and business translation projects in many other language combinations.
For USCIS and other U.S. procedures, clients often need complete English translations from Spanish, Chinese, Arabic, Vietnamese, Tagalog, Korean, Russian, Portuguese, Haitian Creole, Hindi, Urdu, Farsi or Ukrainian.
Each project is reviewed according to the document, language, intended use and required delivery format. For certified translations, we also check whether PDF delivery is sufficient or whether the receiving institution asks for a notarized or mailed version.
A USCIS translation is not the same concept as a sworn translation in Spain or a court-appointed translation in some other countries. In U.S. immigration practice, the central point is usually that the foreign-language document is translated fully into English and accompanied by a certification. LinguaVox prepares that certification with the company details, signature and professional information needed for a clear file.
The translation should not summarize the document or omit stamps, handwritten notes, marginal comments, seals or relevant annotations. If something is illegible, damaged or unclear, the translation should handle that carefully rather than inventing content. This is why a scanned image or photo must be clear enough for the project manager and translator to review the complete document.
Clients often request USCIS translations of birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, adoption papers, passports, identification documents, criminal records, academic transcripts, diplomas, affidavits, bank statements and tax documents. Some cases only need one document. Others include a full set of personal, family, academic and financial evidence.
The USCIS document translation page explains the most frequent document types. Many clients start with a specific document, state or language before requesting a broader translation quote.
The standard LinguaVox service for USCIS-related work is a certified translation delivered by PDF. It includes the translation and a certificate of accuracy with signature, stamp and company reference. This is the usual format requested in many immigration-related situations, although the final decision always belongs to the receiving institution.
Notarization is different. If an attorney, university, court or agency asks for a notarized translation, LinguaVox can arrange signature before a U.S. notary through its Michigan contact and send the physical document by postal mail. This option has an additional cost and a longer delivery time.
LinguaVox combines project management, translator selection, revision when required and final checking before delivery. Multilingual projects can use glossaries, translation memories and style instructions to keep terminology consistent.

Quality management system focused on traceability, process organization and continuous improvement.

Specific standard for professional translation services with independent revision.

Standard used for human post-editing of machine translation when that workflow is requested.
Many immigration, academic and legal procedures in the United States require a complete English translation with a signed certificate of accuracy. The receiving institution decides the exact requirement, so the safest approach is to check the filing instructions before ordering. If the requirement is unclear, LinguaVox can review the document and explain whether standard certified PDF delivery is likely to be enough.
Yes. Standard certified translations are usually delivered by PDF with a certificate, signature and company stamp. If a court, attorney, university or agency requires notarization, LinguaVox can arrange signature before a U.S. notary as an additional service with postal delivery. This option normally costs more and takes longer than standard certified delivery.
Yes. You can send scanned documents or clear photos online from any U.S. state. A project manager reviews the files, confirms the language pair, format and certification needs, and sends a quote before the translation starts. For official procedures, it is useful to tell us where the translation will be submitted.
Yes. LinguaVox prepares complete English translations for USCIS filings and similar immigration procedures. The translation can include a certification statement confirming completeness, accuracy and linguistic competence. Common files include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, police records and supporting identity documents.
Common documents include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic records, diplomas, police records, passports, ID documents, affidavits and financial documents. Business clients also request contracts, technical manuals, medical documentation, patent files, websites and corporate reports. The workflow changes depending on the document type, certification requirement and final use.
For immigration documents, USCIS translations are usually the best starting point. If an institution only asks for a certified English translation, use certified translation services. For Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, Haitian Creole and other language-specific requests, the language pages explain common documents and delivery options.
Send the documents, specify the language and explain where the translation will be submitted. We will check whether you need certified PDF delivery, notarization or postal delivery.